Головна
Дубровицька централізована система публічно-шкільних бібліотек
Мамина надія Друк e-mail

altСемикласницю Надійку Шанько в школі знають і поважають. Друзі люблять її за спокійну вдачу і стриманий характер. Вчителі ж відзиваються про неї як про розумну,  здібну і наполегливу ученицю. А для мами Надійка – надія її майбутнього.

Світло-сірі хмаринки великих очей дівчини випромінюють доброту і щирість. Лише десь там, в глибині їх куточків, майже непомітно зачаїлися тривога і біль. Надія  за коротенький свій дитячий вік натерпілася багато фізичного болю. Важкі мамині пологи далися дівчинці взнаки. Вроджена травма опорно-рухового апарату з часом все більше і більше погіршувала стан здоров’я маленької хворобливої дівчинки.

Останнє оновлення на Середа, 16 травня 2012, 16:01
Детальніше...
 
Благословення княгині Заславської Друк e-mail

altКоли мова заходить про зародження Пересопницького Євангелія, то зазвичай із цим перекладом (точніше, одним із перших українських перекладів канонічного тексту четвероєвангелія) пов’язують імена двох творців: переписувача Михайла Василієвича зі Сяною, що на Лемківщині, та архімандрита Пересопницького монастиря Григорія, роль котрого у створенні книги, щоправда, позначена більше здогадами, ніж зафіксованими фактами. Власне, з цих двох історичних постатей прийнято починати літопис визначної рукописна пам’ятки староукраїнської мови та мистецтва XVI століття.

Але, споглядаючи на тогочасні реалії, я все-таки насмілюся поставити своєрідним образним наріжним каменем у фундамент з’яви Пересопницького Євангелія не Михайла Василієвича та архімандрита Григорія, а три інші персоналії. Зокрема, Анастасію Юріївну Заславську (Гольшанську-Дубровицьку), її зятя і дочку Івана Федоровича Чарторийського і Ганну Кузьмівну Чарторийську (Заславську). Бо саме вони виступили замовниками, благодійниками і покровителями тодішньої такої непересічної та неординарної роботи, як перепис святого письма на живу народну мову.

Останнє оновлення на Четвер, 29 серпня 2013, 13:14
Детальніше...
 
Пункт доступу громадян до офіційної інформації Друк e-mail

Що таке Пункти Доступу Громадян до офіційної інформації

Пункти Доступу Громадян – це інформаційні Центри, відкриті у бібліотеках України, де громадяни мають можливість отримати інформацію органів державної влади та дізнатись, яким чином можна долучитись та впливати на законодавчий процес. Проект Програми сприяння Парламенту II "Створення Мережі Пунктів Доступу Громадян до інформації органів державної влади" впроваджується у тісній співпраці з українським партнером – Українською Бібліотечною Асоціацією. Станом на березень 2012 року Пункти Доступу Громадян (ПДГ) успішно діють у 509 бібліотеках, створюючи Мережу ПДГ, яка охоплює всі регіони України.

Останнє оновлення на Середа, 25 квітня 2012, 09:24
Детальніше...
 
Петро Наумович Степанюк (до 90-річчя від дня народження) Друк e-mail
 
Бібліотеки як центри підтримки внутрішньо-переміщених осіб Друк e-mail

altВнутрішньо – переміщені особи (ВПО) – це люди або групи людей, які були змушені рятуватися втечею або покинути свої будинки або місця проживання, через або для того, щоб уникнути наслідків збройного конфлікту, ситуації загального насильства, порушень прав людини або стихійних лих/техногенних катастроф, і які не перетнули міжнародно-визнаний державний кордон країни.

Хто такі внутрішньо – переміщені особи (ВПО) і хто ми для них?

 Що бібліотека може запропонувати для ВПО?

Як ефективно організувати послуги для ВПО?

Останнє оновлення на Вівторок, 14 жовтня 2014, 11:27
Детальніше...
 
«ПочатокПопередня12345678910НаступнаКінець»

Сторінка 1 з 43